从一个介词看英文是否地道
*
词典上看到一句话:植树造林,涵养水源。
英文怎么说呢?
按常见思路,可能会写成 plant trees and conserve water,意思大致到了,但更英文的说法或是这样:
conserve water through afforestation
这个 through 很见水平,让英文句子跳出了中文框架,用介词体现中文意合所隐藏起来的逻辑,一下紧凑起来,很英文。
*
上外陆国强教授在《思维模式与翻译》提过一个类似例子:
中文:今年(2008)纪念中国改⾰开放30周年。
译文:This year (2008) marks the thirtieth anniversary of the reform and opening-up of China.
他评注说,译文「在句法结构上⽆法挑剔,但从概念能⼒来看未能遵循英语思维模式运⾏的轨迹,因⽽语⾔显得不⾃然,读上去佶屈聱⽛。」
他建议改为:
1, This year (2008) marks three decades since the opening up of China through economic reforms.
2, This year (2008) marks the thirtieth anniversary of the opening-up of China through economic reforms.
他认为这两个版本更佳,「语⾔表达⽅式既⾃然⽽又得体。这说明译者驾驭语⾔的能⼒已达到了炉⽕纯青的地步,⾏⽂显得酣畅淋漓。」
改动之处,也正是把原译文类似中文习惯的松散并列,变成了以介词前后衔环的句子。
*
想起之前在《中华汉英大词典》看到一个例句:
“ 着眼大局,别总想着唱独角戏。
这话乍一看,也容易翻成 Do A. Don't do B。倒也没错,不过《汉英词典》给的例句是:
Focus on the big picture instead of showing off yourself alone.
这个 instead of 也是极见水平之处。
因为,中文可以散,「王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒」,一串动作,一个逻辑词没有,仍然行云流水,大珠小珠。
英文不行,上句下句要有联系,要够紧凑。不然,句子容易松散疲沓,没有冲劲,读来无味。
这正是英汉一大不同之处——所谓英文形合,合在哪里?就在这前后黏合的介词上。