吕叔湘:中国人怎样学英语?
*
《中国人学英语》, 作者吕叔湘,老一辈语言学家,近代汉语学的拓荒者、奠基人。
这书难得,在于三点:
- 全书以「主客问答」形式组织,你问我答,亲切好懂,一点都不无聊
- 书里是从中国人学英语面临的难点讲起,尤其关注易混、易错的点
- 知识讲得通透,得益于吕叔湘先生汉语、英语修养皆是了得
张五常讲自己《吾意独怜才》一书说:
此书不是作者求学经历的本身,而是杀出重围之后老人家的回顾。
读《中国人学英语》,我常常想起这句话。
*
书里开篇便指出:中国人说写英文,容易用错词,之所以易错,是因为习惯比附。
比附的意思是,觉得两种语言当中,字词和字词是可以一个抵一个的,比如把 man 等同「人」,student 等同「学生」。
作者说,这样的误解,最为害事。
为什么?
因为两种语言,除开一些学术上的术语大致相等,其余的词,没有含义完全相同的。
他拿 man 和 student 举例,说 man 除了表示「人」以外,在 man and woman 里头指男子,man and wife 中是丈夫,his man Friday 是仆人,be a man 是好汉、男子汉,infantryman 是步兵,merchantman 是商船。
student 也是一样,a student of Shakespeare 是研究莎士比亚的人,绝不是莎士比亚的学生,「大学生」倒是 a university student,但小学生、中学生,通常只是 a schoolboy。
student 这词,之前自己也背过几个相关表达,确实不止是字面的「学生」,比如 a student nurse 是「实习护士」,a student of human nature 则又成了「研究人性的学者」。
man、students 这两个浅近的词尚且如此,比这更深奥的就可想而知了;名词尚且如此,动词、形容词、介词,就更是了。
他的结论是:英语要想学好,非得彻底觉悟,把英语当作和汉语完全不同的新东西来学。
*
中国人学英文,还有一大难点:同近义词,不好辨析,难以区分 。
吕先生在第四章「词义」给了几个法子,其中有一个我觉得很巧妙:借用反义词来帮忙。
举例:
true、real 词典里都注作「真的、实在的」,不好区分。
这时,要是能知道 true 和 false 是反义词,real 和 imaginary 是反义词,其中区别就能更加明晰、确定了。
当时读到这里,我就想:这办法能推而广之吗?靠不靠谱的?
于是我找了同样表「真实」的近义词来试试:genuine。
不瞒你说,在此之前,real、true、genuine 这几个词堆一块,各自语块搭配我能背,但让我说区别,确实有些模糊。
然后,本着找反义词的思路,我逮着 genuine 的词典释义读了几条,找到反义词:artificial(人为的、人造的)。
这样一来,再读例句:
Is the painting a genuine Picasso? 这幅画是毕加索的真迹吗?
是不是清楚多了?
章节里还辨析了 high/tall、wise/clever、great/big/large、say/speak/tell 等等组合,都讲得清楚简明,一看便知。
*
书里各章还时不时能遇到那种一语讲透的经验之谈。
比如,谈语法:
语法知识该随时随地从阅读里获得,英文学到相当程度以后,读一本好语法书,仿佛做一鸟瞰,或是清点一次仓库,能有融会贯通之效;但如果过早地去啃系统语法,利少弊多。
——这真是一句话把学语法的要诀全给讲完了。
讲发音:
元音方面,首先应该注意长音和短音的分别,中国学生常犯的毛病是长音不够长,短音不够短,这是因为汉语的各个韵母长短都差不多,中国学生容易把这个习惯用到英语字音上去。
诚然。
这点复旦林同济老教授也提过:音的长短,非常重要,比如 father 的 fa 该发得长,mother 的 mo 该短。每个词都掌握重音和长短,就会读得自信,见到生词不畏难,读得有劲头。