大昭Graham

Home Essays About


少读译著

2022-03-28

翻看笔记,看到一条好几年前的复盘:有英文原版的,就不读译著。

前后起因是这样的:

当时想找本讲审慎思考(critical thinking)的书,然后自然发现了 Beyond Feelings,不过说来惭愧,那时图省事,最开始看的是中译本。

结果,发现里面到处都是虎狼中文,比如:

每当你写作以开发思想时,集中于你正考察的问题并记录下你所有的想法、疑问和断言。不要担心组织结构或正确性。

这译文,怎么说呢,唉。

完全读不下去。

*

但又想着,Beyond Feelings 自 1975 年初版以来,都快重版 20 次了,而且风评也不错,不至于坏到这个地步呀。

然后找了原文来看:

Whenever you write to discover ideas, focus on the issue you are examining and record all your thoughts, questions, and assertions. Don’t worry about organization or correctness.

这才惊觉,中译坑我远矣。

英文完全就是大白话,比中译好读太多了。

你看,我因为畏难,结果反而选了一条更难的路。

而这还只是译文语言晦涩,万一要再出现错译,那就更麻烦了。

张五常说:在学术发达的今天,百分之九十以上有水平的论著,是没有中译的。就是有中译,译错的地方往往数之不尽。

这么看来,如果说读一本好书有两大美:语言之美、知识之美。那读译作呢,语言美,基本上是没有的,而因错译难免,知识之美也常有错漏。

亏大啦亏大啦。

*

研究人类学习与记忆的心理学家 Henry L. Roediger III 说:

Every time you learn something new, you change the brain.

我觉得这是人的幸运:我的心智,由我改变。但也是人的诅咒,因为,一切我们投喂的信息,大脑一概照单全收,无论好坏,无论优劣。

译文是拿原文来加了道工,只是许多时候,这道加工会毁去原文不少美味甚至营养,然后可能还会加些奇奇怪怪的东西进去。

少读译著,多读原版,也算是在更接近信息源头的地方,为自己的心智把一道关吧。