查英汉双解词典,要留意三类「不准确」
*
双解词典的重点,是用尽量精简的中文,把单词核心释义翻译出来,再更小的细节能不能顾上,那不一定。
当然,这个不好去苛责,毕竟英文释义一说一两行,中文两三个字就得概括,便说是难比搬山,也不过分,细节上有所疏失完全可以理解。
若仅从论事的角度看,据我观察,常见的不准确有这么三类。
*
语体风格不准确。
这一类基本上是把英文的 informal 表达译成很书面的中文,也是三类中最为常见的。
举例,dense,韦氏高阶的释义是:
informal: not smart : not able to understand things easily
愚钝的;笨拙的
词条配有例句:
I'm sorry to be so dense this morning.
我很抱歉今早的表现竟如此愚钝。
还可用作定语:
In the movie, she plays his kind but somewhat dense aunt.
在影片中,她饰演了他那和蔼但又有点愚钝的姑妈。
dense 已标明是非正式说法,中文却是个书面又正式的「愚钝」,核心含义虽不错,但语体风格已然对应不上,更适合的应是「傻」或者「憨」。
*
细节含义不准确。
比如,delight,看中文只知道是【高兴,愉悦,快乐】,但英文其实是:
[U] a feeling of great pleasure
虽也只有几个字,但细节就丰富多了:
开头交代 U[ncountable],作不可数名词,接着是 great,那可知,如果要讲的是稍微有点高兴,delight 就不大合适。这些就是词典中译往往会略掉的细节了。
*
例句中译生硬。
严格来说,这点算不上「不准确」,但我还是打算这么归类了。
毕竟,若原句想说的是「蔬菜」,结果翻译给变成了「可食用植物」,虽说菜还是那个菜,但仍要算为人谋而不忠也。
举例,朗文双解有个例句:
The food is home-cooked using fresh ingredients.
食物是用新鲜的材料在家里做的。
先且不说英文句子的新旧信息流动在译文没有体现出来,——平时哪有对着客人介绍说「这桌食物」和「新鲜的材料」的?
更自然中译或是这样:
饭菜是自家做的,用的都是新鲜食材。