大昭Graham

Home Essays About


提高口语写作,推荐你从回译练起

2021-09-25

0.

所谓「回译」,说的是练习时,先对着一句英文的中译,自己翻译一遍,然后再拿自己的版本,来对照原本的英文是怎么说的。

为什么说提高口语写作,推荐从回译练起呢?在于三点。

1.

回译容易。

这里说容易,并不是指练习题目容易,而是练习容易持续。

口语写作练习,都可拆为两部分:

1)能想出东西来
2)想出来的东西,能变为自然流畅的英文

一次只做一件重要的事,回译让我们只需完成英文,从而专注于表达、搭配、语法。

为什么「容易持续」这一属性重要?

举个例子,我不推崇学英语的同学通过复述来练听力。复述是一项口译基础练习,形式是听一句、一段或一篇后,停下磁带,开始复述刚刚听到的内容。

我不推崇,是因为复述低效吗?不,复述练习效果不错,问题是在于:太难

难在练习本身:需要听懂、需要记住、还要开口说,练过的同学十个有八个都会遭遇畏难情绪;还难在练习准备:复述要开口要读出声,可在校的学生,哪去找那么多又能安静地听、又能开口读英语的自习室呢?

于是,种种加起来,想着用复述练听力的同学,往往一周一月一学期下来,练不了几天。

总的成果,自然也就难如人意。

……

同样,没几位同学能狠得下心来一周写上八篇十篇英语作文,毕竟,审题难、想观点难、论证难、写好句子也难。

但回译不同,回译给定中文,只需对着中文斟酌英文,每天练上一两句,容易。

2.

回译管用。

回译除了拥有写作练习所能提供的优点,还能帮练习者一个大忙:避免把自己一些不地道表达固化下来,即 fossilization。

自由写作时,有的表达如果没有参考对照,可能是根本查觉不到错了的。比如:

你想讲「填表」,英文自然而然便写上了 fill the form,看上去语法语意都符合,太顺眼了以至于都不会想去查一查;但这个表面顺眼的说法,实则是错的,此时如果是回译练习,便能立刻看到反馈,正确的说法是:fill out the form。

两相对照,正误便知。

但是,如果是自由写作,没有反馈时,就容易以为这一说法是对的而轻易放过了,就容易固化下来。之后开口就错,便想改都难了。

这类现象其实我们都见过:

为什么英语角练不好口语?因为听到的多数是别人的蹩脚英文,自己重复在说的又是自己的蹩脚英文。

从英语角回来,不是英文表达更熟练了,而是不地道的英文表达更熟练了

这也是为什么不少二语研究学者并不建议学生过早开始自由口语练习,容易巩固蹩脚表达,加深僵化。

3.

回译提供了一个共同标准。

口语、写作,都是把心中的意思表达出来。回译则是先把这个意思,给你规定好,看你能不能讲对。好比学美术,不是先自由创作,而是先对着石膏画素描。

同样,回译练的也是准头。回译练准了,才有口语写作指哪打哪儿的眼色。

也正是因为有了共同的标准,同一个意思「我怎么说」「地道原文怎么说」两者能拿同一条尺子来量,才更有对照、有冲击、有得学习。

举个例子:

分清主次,不要眉毛胡子一把抓。

这个「分清主次」怎么说?

如果自己写的是:distinguish the more important matters from the less important ones;

再对比原文,结果原文一个词就解决了:Prioritize. 两相对照,是不是冲击一下就来了?记忆一下就深了?

4.

不过,回译练习,有一点要注意:练习里的中文要地道,最好要是你平时会讲的话。

为何?

陈用仪曾说,成年人学外语,其实是学如何沟通外语和本族语,也就是要想办法,把本族语和外语挂上钩。

但光和本族语挂上钩还不够,积累的英文表达到用时还是容易想不起。举例:

如果你看到的 to look to the forest for food 中译是「依靠森林来获取食物」,固然无错,但下次想说「他们靠海吃海」,你能否想起来用 look to the sea for food 呢?

同样:

He was a quiet and thoughtful man,如果你练习里的中译是「他是个安静和周到的人」;

那下次按着平时自己的中文习惯,想说一个人「举止文静、待人体贴」,是否又能想得起,自己其实已经学过这两个表达了呢?

5.

其实在我心里,回译法最高妙之处还并不在于学习效果,而是在于:回译能让人学英语,学得更独立。

什么意思呢?

学手艺,很重要一点是要能得到反馈。这样,瞄歪了能调整,瞄对了能加固。

但是,反馈难寻,及时且优质的反馈,更是稀缺。

而靠回译练英语,整个过程都不需要依赖任何他人来给反馈,但学习者仍能稳步前进——因为,原文就是最好的反馈,我们自己的两版对照,就是最好的反馈。

直接师法客观数据,师法一流文章,独立地、稳步地,成为更好的英语学习者。